Профессиональный технический перевод в бюро RusPerevod. Профессиональный технический перевод в бюро RusPerevod Виды технических документов
В агентстве «Проф Лингва» вы сможете заказать технический перевод текстов по самым разным тематикам. Данной услугой пользуются люди, связанные с работой промышленных, производственных и других предприятий, которые, в силу своей деятельности постоянно сотрудничают с другими компаниями по всему миру.
Специалисты нашего центра могут предложить качественный технический перевод с английского и многих других языков (всего мы работаем по 54 разным направлениям). Что касается данной категории работ, для ее реализации мы задействуем свои наиболее квалифицированные кадры. К решению задачи будут привлечены компетентные специалисты, как с технической, так и лингвистической стороны. За счет такого подхода повышается и качество услуги.
Переводы технических текстов: с какими отраслями мы работаем
«Проф Лингва» охватывает достаточно широкую сферу деятельности тех или иных производственных компаний. Специальные знания, которыми владеет персонал нашего бюро, позволяют осуществлять качественный перевод в таких направлениях:
- машиностроительное производство;
- легкая и тяжелая промышленность;
- производство авиационной техники;
- ракетно-космическая отрасль.
Достаточно широко востребована услуга профессионального технического перевода, когда речь идет о:
- нефтедобывающей отрасли;
- предприятиях, связанных с энергетикой и поставками газа;
- строительстве.
Востребованы также технические переводы с английского на русский различных документов медицинской направленности. Во всех областях науки – химия, математика, физика и прочие – также постоянно приходится сталкиваться с необходимостью адаптировать тот или иной текст для восприятия иностранными лицами.
Иными словами, при переводе технической документации проводится работа с:
- инструкциями по эксплуатации, предназначенными для пользователей;
- докладами, презентациями, рефератами;
- планами инженерных коммуникаций;
- чертежами, спецификациями и схемами;
- разнообразными патентными документами;
- техническими условиями.
Профильные знания в любой из вышеуказанных областей позволяют сотрудникам бюро быстро и качественно работать над заданиями любой сложности.
Во сколько может обойтись технический перевод документов
Специально для наших клиентов мы разработали максимально прозрачную систему оплаты труда специалистов центра.
К вашим услугам – три основных тарифа:
- Basic
- Business
- Extra.
В рамках каждого из них вы получаете уникальную возможность использовать опыт и профильные знания сотрудников бюро по максимально выгодным расценкам. Так, стоимость технического перевода с английского на русский составит от 1 руб. до 4 руб. за слово. Страны Северной, Восточной и Центральной Европы, а также государства СНГ обойдутся до 9 руб./слово. При работе с языками государств Дальнего Востока максимальная цена – 15 рублей.
Обращаясь в «Проф Лингва», вы всегда можете рассчитывать на следующие преимущества:
- бесплатную базовую верстку и пробный научно-технический перевод;
- соблюдение максимально сжатых сроков;
- универсальность оказываемых услуг – мы работаем во всех форматах.
Вам нужно адаптировать текст большого объема? Не стоит опасаться за предстоящие финансовые траты. Даже при работе с крупными заказами бюро гарантирует минимальные расценки.
Как заказать технический перевод
На адрес нашей электронной почты следует отправить заявку. После чего ваша задача будет тщательно проанализирована и на основе этого составлено коммерческое предложение.
Бюро технических переводов «Проф Лингва» на этом этапе предлагает заказчику несколько тарифных планов с оптимальными для него условиями и сроками. После того, как вы выберете подходящий вариант по стоимости и срокам выполнения, мы приступаем к работе.
Не стоит забывать, что для еще более качественного оказания услуги вам следует заранее уточнить несколько важных моментов. Например:
- транслитерируется ли маркировка при переводе технических текстов с английского на русский, либо же остается на языке оригинала;
- обязательно акцентируйте внимание на особенно важных абзацах или пунктах;
- аббревиатуры, скриншоты и прочие рабочие моменты – все будет оставлено «как есть» или адаптировано к правилам иностранного языка по желанию клиента.
Обращайтесь в бюро «Проф Лингва» в Москве для технического перевода, а также воспользуйтесь комплексом других услуг с легализацией и возможностью заверить документы у нотариуса.
По мере роста и развития производственной сферы, прогресса науки и образования, с налаживанием деловых связей с зарубежными партнерами – производящими и поставляющими сложное высокоточное оборудование, предполагается использование и дальнейшее изучение технических материалов на иностранных языках. Этим можно объяснить тот постоянно растущий спрос на предоставляемые в данной отрасли переводческие услуги.
Переводя тексты технической направленности, следует понимать всю сложность и ответственность данного вида работ. Поэтому к их выполнению допускаются специалисты самой высокой квалификации, настоящие профессионалы в указанной области. Наше переводческое бюро предлагает специалистов указанного уровня, которые могут произвести перевод технических документов любой сложности на самом высоком уровне, в точно оговоренные заказчиком сроки.
В настоящее время бюро переводов оказывает переводческие услуги по следующим направлениям:
- Научная литература и периодика.
- Документация.
- Паспорта к оборудованию, сертификаты и патенты.
- Инструкции и руководства пользователям, со всей сопроводительной документацией.
- Чертежи и инженерные планы.
Нет смысла доверять технические переводы дилетантам, либо тем переводчикам, которые только начинают свою трудовую деятельность, поскольку нереально грамотно осуществить перевод английских технических текстов, в которых встречаются сложнейшие научные термины и сокращения, не обладая соответствующими специальными знаниями. Необходимо учитывать, что при переводе статей или научно-технических текстов, подразумевается формально - логически выдержанный стиль, требуется точность формулировок и тех требований, которые используются. Одного базового лингвистического образования далеко не достаточно для качественного выполнения работ с узкоспециальным материалом. В связи с этим в некоторых научно – производственных компаниях штат укомплектован специалистами, осуществляющими на профессиональном уровне перевод необходимых для предприятия документов. Небольшим компаниям держать узкого переводчика в штате достаточно обременительно, что наводит на мысль о заказе услуг технических переводов в специализированных переводческих бюро.
Рассчитать стоимость
Мы переводим:
- - инструкции к оборудованию
- - документы по строительным проектам
- - спецификации
- - стандарты и нормативные документы
- - описания оборудования
- - чертежи, планы, схемы
Техническим называют перевод, применяемый для обмена специфической технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. В его основе лежит формально-логический стиль, отличающийся точностью, неэмоциональностью и безличностью. Поэтому переводчик не может добавлять лирические отступления или перефразировать текст. Сферы, подпадающие под категорию технических, требуют глубокого погружения в тематику. Переводчик должен полностью ориентироваться в этой области, знать присущие ей термины, обороты речи, профессиональный жаргон. Он должен понимать, что нужно переводить, а что можно оставить за кадром без ущерба для информативности.
Стоимость услуг
Перевод письменный |
||
---|---|---|
до 100 стр в месяц |
стр |
|
455 руб. |
||
495 руб. |
||
525 руб. |
||
языки стран Скандинавии |
555 руб. |
|
670 руб. |
||
605 руб. |
||
625 руб. |
||
695 руб. |
||
835 руб. |
||
1195 руб. |
||
995 руб. |
||
1195 руб. |
||
1195 руб. |
||
1195 руб. |
||
1595 руб. |
||
101-1000 стр в месяц |
стр |
|
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) |
405 руб. |
|
языки других стран Западной Европы |
445 руб. |
|
языки стран Восточной Европы и СНГ |
475 руб. |
|
языки стран Скандинавии |
505 руб. |
|
языки стран Азии и Ближнего Востока |
545 руб. |
|
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) |
545 руб. |
|
носитель языка (другие страны Западной Европы) |
565 руб. |
|
носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ) |
625 руб. |
|
носитель языка (страны Скандинавии) |
755 руб. |
|
носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока) |
1075 руб. |
|
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) |
895 руб. |
|
специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы) |
1075 руб. |
|
специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ) |
1075 руб. |
|
специалист международного уровня (страны Скандинавии) |
1075 руб. |
|
специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока) |
1435 руб. |
|
свыше 1000 стр в месяц |
стр |
|
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) |
365 руб. |
|
языки других стран Западной Европы |
395 руб. |
|
языки стран Восточной Европы и СНГ |
425 руб. |
|
языки стран Скандинавии |
445 руб. |
|
языки стран Азии и Ближнего Востока |
475 руб. |
|
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) |
485 руб. |
|
носитель языка (другие страны Западной Европы) |
495 руб. |
|
носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ) |
555 руб. |
|
носитель языка (страны Скандинавии) |
665 руб. |
|
носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока) |
955 руб. |
|
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) |
795 руб. |
|
специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы) |
955 руб. |
|
специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ) |
955 руб. |
|
специалист международного уровня (страны Скандинавии) |
955 руб. |
|
специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока) |
1275 руб. |
Развернуть
Редактура, стилистика |
||
---|---|---|
Редактирование |
редактор узкой специализации |
стр |
300 руб. |
||
редактирование носителем языка |
300 руб. |
|
редактирование |
240 руб. |
|
Стилистическая правка* |
привлечение специалиста по стилю |
250 руб. |
Корректура* |
"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п. |
210 руб. |
Набор текста |
150 руб. |
|
свыше 100 стр |
140 руб. |
|
Верстка. * |
простая верстка, форматирование |
140 руб. |
сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ |
300 руб. |
Развернуть
Пример перевода:
Техническая литература переводится для предприятий, работающих в самых разных областях (строительство, телекоммуникации, информационные и компьютерные технологии, нефтяная и угольная промышленность, атомный энергопромышленный комплекс, производство авиационной и оборонной техники и многие другие).
Как выполняется технический перевод текста?
Клиент заказывает услугу и передает документацию в бумажном или электронном виде, на аудио- или видеоносителях. Затем формируется команда, включающая менеджера, переводчика, корректора, редактора, контролера качества и верстальщика, которая будет заниматься выполнением заказа. Перевод осуществляет специалист, знакомый с конкретной темой.
Для каждого проекта создается уникальный глоссарий - словарь узкоспециализированных терминов с переводом, толкованием и подробными комментариями. Он гарантирует единство и правильность использования терминологии. Текст проходит несколько этапов проверки, на заключительной стадии его вычитывает выпускающий редактор. Для более глубокой оценки используются различные программы: Trados, MemoQ, Memsource, Verifika, Xbench и другие.
Предоставляется и широкий спектр дополнительных услуг, включая верстку документации. Она позволяет добиться максимального сходства перевода с исходным текстом. Все текстовые и графические элементы размещаются на тех же местах, что и в оригинале. Готовый материал передается клиенту удобным способом, возможна доставка курьером.
Стоимость письменного перевода зависит от языковой пары, количества страниц, срочности работы и других параметров.
Бюро «ТрансЛинк» объединяет более 5 000 специалистов. Это не просто переводчики, а профессионалы в конкретных областях, поэтому точность технического перевода гарантирована. Они работают со 120 языками. При выполнении перевода текста обеспечивается надежная защита полученной информации: с клиентом заключается договор о конфиденциальности, используются специальные программные продукты и защищенное интернет-подключение.
Наша компания прошла сертификацию по стандартам ISO 17100:2015-05 и 9001:2008, а также в системе «Военный регистр». Была получена и лицензия ФСБ на ведение работ с применением информации под грифами «секретно» и «совершенно секретно».
Перевод технической литературы можно заказать в офисе в Москве и других городах присутствия бюро «ТрансЛинк» либо через сайт.
Мы работаем с языками:
Калькулятор расчета стоимости перевода
8 причин заказать технический перевод в «ТрансЛинк»
Бюро переводов «ТрансЛинк» за время своей успешной деятельности смогло накопить достаточно опыта и обширную базу знаний для выполнения перевода технических документов любого масштаба и уровня сложности.
- 14 лет на рынке
На сегодняшний день технический перевод является одним из самых востребованных видов переводов. Объясняется такая популярность технических переводов, вероятно, тем, что почти вся техника в России - импортная, соответственно, требуется перевод инструкций, руководств по эксплуатации и прочей технической документации с иностранного языка на русский.
Для того чтобы правильно выполнить технический перевод текстов, одних только знаний технической терминологии по данной тематике недостаточно, нужно хорошо понимать, о чем говорится в тексте, понимать, какие технические процессы описаны в той или иной технической документации. Поэтому для выполнения технического перевода мы привлекаем не только специалистов с лингвистическим образованием, но и так называемых «технарей» - специалистов с техническим образованием, хорошо разбирающихся в определенной области знаний: радиоинженеров для технического перевода текстов по радиоэлектронике, инженеров-геофизиков для перевода текстов по нефтегазовой тематике и т.д.
Перевод технической литературы, книг и даже фильмов, выполненных филологами, не обладающими специальными техническими знаниями, а главное, без понимания сути вопроса, могут привести к весьма комичным, а зачастую и плачевным результатам. Так, к примеру, в переводе замечательного англоязычного сериала «Забавная математика» грани куба называются «лицами», а ребра куба - «краями». Все потому, что в английском языке слово «грань» звучит как “face”, а слово «ребро» по-английски “edge”. То есть, в данном случае, переводчик-филолог, не владеющий элементарными математическими понятиями, дал формальный перевод указанных выше терминов.
Таким образом, нам бы хотелось еще раз подчеркнуть важность выполнения технического перевода специалистом, глубоко и досконально разбирающимся в своей области.
Сложности и особенности технического перевода
Перевод технических текстов требует точной и четкой передачи информации на язык перевода. Исключена расплывчатость описаний, нечеткая терминология, всевозможные интерпретации.
- Переводы технических текстов, выполенные нашими переводчиками, проходят обязательное редактирование , прежде чем мы возвращаем их нашим клиентам. Стоимость редактирования влкючена в стоимость перевода.
- Зачастую при переводе технической документации , содержащей графики, чертежи, схемы и рисунки , клиенты ожидают, что и готовый перевод будет выглядеть так же. Однако нужно понимать, что приведение текста перевода в соответствие с тем, как выглядит текст оригинала, - это уже совершенно другая услуга, которая называется версткой . Услуги верстальщика оплачиваются отдельно и расчет осуществляется за страницу формата А4, вне зависимости от того, сколько графиков и чертежей она содержит.
- Бюро переводов MAXIMA стремится к построению прочных долговременных отношений с заказчиками технического перевода. Сотрудничество с постоянными клиентами позволяет нам лучше понять их требвания, детальнее разобраться в нюансах технической терминологии именно их производства или отрасли, а значит, позволяет нам обеспечивать высокое качество перевода.
Бюро переводов MAXIMA выполняет технические переводы в следующих сферах: ·
- Нефтеперерабатывающая и химическая промышленность (нефте- и газодобыча, химия и технология переработки нефти и газа)
- Автомобильная промышленность
- Энергетика
- Промышленная электроника, АСУ, КИПиА, электротехника
- Черная и цветная металлургия
- Пищевая отрасль
- Химия и химическая промышленность
- Строительство
- Авиакосмическая промышленность
- Машиностроение, станкостроение, двигателестроение
- Сельскохозяйственная промышленность